时光灰烬网
www.timeashes.com

《1492 哥伦布传》主题曲 – Rod Stewart 《sailing》

此文献给在夏威夷海域失联的郭川

我喜欢雷德利·斯科特的《异形》和《银翼杀手》,也喜欢《1492 哥伦布传》。
尤其是电影原声,Rod Stewart《sailing》,特别的抒情。

我是一个不懂历史的文盲,我会把《1942》和《1492》两部电影搞混。
在《罗辑思维》的视频节目看过哥伦布和麦哲伦的故事,那期叫《发现你的太平洋》,当成故事会来听是不错的。
东北话版《你丫闭嘴》里的“钢蛋”挥之不去,所以仍然 热拉尔·德帕迪约对我来说仍然有喜感。
(未完待续)

哥伦布传 1492: Christophe Colomb (1992)

歌词内容
I am sailing 我在航行
I am sailing 我在航行
Home again ‘cross the sea.跨越海洋再次归家
I am sailing stormy waters.我在暴风中航行
To be near you 向你靠近
To be free 获得自由
I am flying 我在飞翔
I am flying 我在飞翔
Like a bird ‘cross the sky 像只鸟儿飞越天空
I am flying passing high clouds 我在白云中穿越飞翔
To be with you 只为陪伴你
To be free 获得自由
Can you hear me 你可听到我的心声
Can you hear me 你可听到我的心声
Through the dark night far away 夜空茫茫,远隔万里
I am dying 我正死去
Forever crying 永远哭泣
To be with you 只为陪伴你
Who can say 其中甘苦谁能说
Can you hear me 你可听到我的心声
Can you hear me 你可听到我的心声
Through the dark night far away 夜空茫茫,远隔万里
I am dying 我正死去
Forever crying 永远哭泣
To be with you 只为陪伴你
Who can say ? 其中甘苦谁能说
We are sailing 我们在航行
We are sailing 我们在航行
Home again ‘cross the sea 跨越海洋 再次归家
We are sailing stormy waters我们在暴风中航行
To be near you 向你靠近
To be free 获得自由
Oh Lord 哦,上帝
To be near you 向你靠近
To be free 获得自由
Oh Lord 哦,上帝
To be near you 向你靠近
To be free 获得自由
Oh Lord 哦,上帝
To be near you 向你靠近
To be free 获得自由
Oh Lord 哦,上帝

美化翻译
乘风破浪,穿越那无尽的海洋,只为回到熟悉的家乡
穿越那无尽的风浪,去接近那真理的女神,去寻找真正的自由!
展翅高飞,像鸟儿一般划破长空
冲破层层乌云,去找到心目中的上帝,去找寻真正的自由!
你是否听得到我的呐喊?
冲出黑暗的夜晚,远离这没有光明的世界。
我即将离去,呐喊回荡在长空,与魂牵思挂的她在一起,这种幸福的感觉谁能说得明白?
让我们一起扬起勇敢的风帆,回到我们曾经熟知的地方
我们一起跨越艰难险阻,去和代表光明的上帝在一起,去获得真正的自由!
我的主,等待我,我即将到达你身边

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:时光灰烬网 » 《1492 哥伦布传》主题曲 – Rod Stewart 《sailing》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

让我们在时光灰烬里相遇

散文精选生活随笔

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏